4 PALAVRAS QUE NÃO TÊM TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS

1 – “WALDEINSAMKEIT” DO ALEMÃO O sentido da palavra é equivalente a “estar sozinho pela floresta”, mas se transferirmos o sentido para o português ele deixa de ser uma palavra e vira uma frase. A pronúncia da palavra soa como “Ualdeinsãnqueit”. 2 – “KOMOREBI” DO JAPONÊS A expressão Komorebi define “as luzes dos raios solares que entram no meio das folhagens das árvores”. Poético não é? Chega no contatinho do crush e manda “Você não é o Komorebi mas é o raio sola que invade minha vida” 😀

 

3 – “POCHEMUCHKA” DO RUSSO Quando aquela sua tia curiosa começar a fazer muitas perguntas você fala “Dá uma segurada, hoje você está muito pochemuchka” rs. O termo é utilizado para definir aquelas pessoas que fazem muitas perguntas. 4 – “DÉPAYSEMENT” DO FRANCES Sabe aquele sentimento de se sentir fora do seu país? Aquela sensação que só a mudança de local, hábitos e cultura trás. Bateu saudade no intercâmbio e se sentiu deslocado #dépaysemente. Tem mais dicas de palavras? Compartilha com a gente nos comentários :D]]>